Unlike most translation bureaus, CPLS has been dedicated to the field of technology and innovation since 1995. In addition to science and technology translations for a specialist audience, we offer a wide range of 'general' translations. These may include articles that explain scientific results to a wider public, like our work for TNO, or internal documents that guide policy, such as financial reports and messages to employees.
Round the clock availability
At CPLS, we work on the basis of quantum translation: when you phone, email or app us with an assignment, we organise our current work around your deadline instead of creating a queue. This means 24/7 availability if that's what it takes. We also factor in the potential need for changes after a quote has been agreed, as urgent documents (such as press releases) often need to be further edited close to their deadlines. This flexible approach has allowed us to work with clients from a variety of domains, including TU/e, ESCEL-JU, ITEA and public authorities.
Broadening the audience of your videos
Another element of our translation services is subtitling, in which we transcribe Dutch videos and provide an English version that captures both the broader meaning and the subtleties of the speaker(s). This allows organisations to reissue older videos or create new ones with a larger audience in mind, potentially adding thousands of views. English-language videos can also be transcribed if necessary.
Low costs and quick turnarounds
Translations are priced on the basis of document length, with assignments costing between €0.18 and €0.22 per word. This variation is based on content and specifications, with rates only being fixed once the proposal has been accepted. A general turnaround time of 1000 words per hour is usually possible. Due to the additional time to transcribe videos, subtitling is priced by length of time taken and costs between €90 and €120 per hour.