Een vertaling op maat

In tegenstelling tot de meeste vertaalbureaus is CPLS sinds 1995 toegewijd aan het gebied van technologie en innovatie. Naast wetenschap en technologie vertalingen voor een gespecialiseerd publiek, bieden wij een breed aanbod van 'algemene' vertalingen aan. Dit kunnen artikelen zijn die wetenschappelijke resultaten aan een breder publiek uitleggen, zoals ons werk voor TNO, of interne documenten die richtinggevend zijn voor het beleid, zoals financiële rapportages en berichten aan medewerkers. 

De klok rond beschikbaar

Bij CPLS werken we op basis van quantum vertalen: als u ons belt, mailt of appt met een opdracht, organiseren we ons huidige werk rond uw deadline in plaats van een wachtrij aan te maken. Dit betekent dat we 24 uur per dag en 7 dagen per week beschikbaar zijn als dat nodig is. Ook houden we rekening met de mogelijke behoefte aan wijzigingen nadat een offerte is overeengekomen, omdat urgente documenten (zoals persberichten) vaak dicht bij de deadline verder moeten worden bewerkt. Deze flexibele aanpak heeft ons in staat gesteld om samen te werken met klanten uit verschillende domeinen, waaronder de TU/e, ESCEL-JU, ITEA en overheden.

Verbreed het publiek van uw video's

Een ander element van onze vertaaldiensten is ondertiteling, waarbij we Nederlandse video's transcriberen en een Engelse versie leveren die zowel de bredere betekenis als de subtiliteiten van de spreker(s) vastlegt. Dit stelt organisaties in staat om oudere video's te heruitgeven of nieuwe video's te maken met een groter publiek in gedachten, met de mogelijkheid om duizenden views toe te voegen. Engelstalige video's kunnen ook worden getranscribeerd als dat nodig is. 

Lage kosten en snelle doorlooptijden

Vertalingen worden geprijsd op basis van de lengte van het document, waarbij de kosten van de opdrachten variëren van €0,18 tot €0,22 per woord. Deze variatie is gebaseerd op inhoud en specificaties, waarbij de tarieven pas worden vastgesteld nadat het voorstel is geaccepteerd. Een algemene doorlooptijd van 1000 woorden per uur is meestal mogelijk. Door de extra tijd die nodig is voor het transcriberen van video's, wordt ondertiteling geprijsd naar tijdsduur en kost het tussen de €90 en €120 per uur.

Als u een deadline heeft die onmogelijk lijkt te bereiken, aarzel dan niet om nu contact met ons op te nemen!

Volg ons op LinkedIn, Twitter and Facebook